Fachbibliotheken SUB-Homepage SUB-Homepage UHH-Homepage

beluga-Katalog

Campus-Katalog

E-Zeitschriften

Datenbanken

Digitalisierte Bestände

Website

Kontakt:

Hochschulschriften

Abgabe im Informationszentrum Mo-Fr 9-21, Sa 10-18

Software

Viewer für PDF und Postscript

Eingang zum Volltext in OPUS

Hinweis zum Urheberrecht

Dissertation zugänglich unter
URN: urn:nbn:de:gbv:18-53216
URL: http://ediss.sub.uni-hamburg.de/volltexte/2011/5321/


Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts

Explizierung und Implizierung in Übersetzungen. Eine korpusbasierte Studie englisch-deutscher und deutsch-englischer Übersetzungen betriebswirtschaftlicher Texte

Becher, Viktor

pdf-Format:
 Dokument 1.pdf (773 KB) 


Freie Schlagwörter (Deutsch): Explizierung, Implizierung, Übersetzungsuniversalien, Hinzufügung, Weglassung
Freie Schlagwörter (Englisch): explicitation, implicitation, translation universals, addition, omission
Basisklassifikation: 17.45
Institut: Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaften
DDC-Sachgruppe: Sprache, Linguistik
Dokumentart: Dissertation
Hauptberichter: House, Juliane (Prof. Dr. Dr. h.c.)
Sprache: Englisch
Tag der mündlichen Prüfung: 19.08.2011
Erstellungsjahr: 2011
Publikationsdatum: 26.09.2011
Kurzfassung auf Englisch: The thesis presents a study of explicitation and implicitation in
translation. Explicitating and implicitating shifts were manually
identified in a corpus of English and German business texts and their
translations in both directions. Shifts were classified according to
formal and functional critieria. The study departed from the
observation that explicitations in one translation direction are often
not 'counterbalanced' by implicitations in the other direction (cf.
Klaudy's Asymmetry Hypothesis). The main aim of the study was to
specify the conditions under which this state of 'explicitational
asymmetry' can be observed. Unlike most other studies of explicitation
in translation, the present study did not depart from the assumption of
a 'translation-inherent', universal process of explicitation (cf.
Blum-Kulka's Explicitation Hypothesis). Rather, the prediction
underlying the study was that every instance of explicitation (and
implicitation) can be explained as a result of lexicogrammatical and/or
pragmatic factors. This prediction was essentially confirmed by the
study's findings. Thorough qualitative analysis has made it possible to
compile a list of factors that regularly lead translators to
explicitate or implicitate. The factors explain why implicitations are
often outnumbered by the corresponding explicitations.


Zugriffsstatistik

keine Statistikdaten vorhanden
Legende

Home | Suchen
Fragen und Anregungen an die Hochschulschriftenstelle
Letzte Änderung: 21.11.13